フォローしようかな?と思った恋プロプレイヤーの方へ。
こちらは主に本家(恋与制作人)の話がメインのアカウントです。
中国版を2017年12月のリリース当初から遊んでおり、全てのイベントをプレイ済みですし、システム的な面もおおむね把握していますので、恋プロプレイヤーの方が疑問に思うような事は大抵答えられると思いますし、たまに攻略的な事を呟いたりしていますが、「公式の説明が足りなすぎる……」と思った時や「販促したい」と思った時に気が向いたら呟いているだけで、恒常的に呟くつもりはありません。
攻略情報が欲しい方は、恋与制作人翻訳Wikiのアップデート一覧を参照してください。
http://evol.php.xdomain.jp/%E3%82%A2%E3%83%83%E3%83%97%E3%83%87%E3%83%BC%E3%83%88%E4%B8%80%E8%A6%A7
攻略列が、当時の中国版の攻略記事へのリンクです。
中国語ですが、攻略は簡潔にまとまっているので、読むのはそこまで難しくないと思います。
お薦め中日翻訳サイト&アプリ
・搜狗翻译
https://fanyi.sogou.com/
アプリのバランスが良い。アプリ版を愛用。
・彩云小译
https://fanyi.caiyunapp.com/
翻訳精度が高い。PC版を愛用。
・腾讯翻译君
https://fanyi.qq.com/
長いスクリーンショットも認識してくれる。
・有道翻译官
http://fanyi.youdao.com/
アプリのバランスが良い。
・百度翻译
https://fanyi.baidu.com/
直訳気味の翻訳が助かる時がある。アプリはピンイン表示してくれるのがありがたい。
このゲームはネタバレを出来る限り避けた方が良い類のゲームだと私は思っていて、実際に私は恋与制作人でアップデートがあった時はクリアするまで出来るかぎり浮上しないようにしています。新キャラなどのスクショをメンテ明けすぐに上げる方も多いので自衛のためです。(他の作品ではネタバレ踏んでも気にしないタイプなのですが)
ネタバレを踏んだ後でも面白いものは面白いですが、踏まずに遊んだ方がより面白いし楽しめめると思いますし、私はこのゲームを一人でも多くの方により楽しんで欲しいと思っています。
ですので私としては、恋プロ民は私を含めた他国版プレイヤーをフォローしない方がいいと思っていますし、外国版のタグはミュートが全力でお薦めです。
なお、私自身は、次のような方針で呟いています。
☆中国版の画像を載せる場合は必ず「」をつける。
☆「」タグをつけるのは恋プロの話しかしてない時だけ。
☆キャラ名は呼び分け。
恋与キャラ:教授・総裁・先輩・洛洛
恋プロキャラ:シモン・ゼン・ハク・キラ
☆ストーリーバレは別の鍵アカウントに呟いてます。
★同人イラストや中国版・韓国版プレイヤーの方の呟きなど、恋プロ民的にはネタバレな内容でも、タグがついていてもいなくても、気にせずに、いいね・RTします。
★タグをつけるべきではないと思った内容や、恋与と恋プロが混ざった話ではタグをつけない事もあります。
→つまり、自分に限り気を付けてはいますが、フォローしている方のネタバレまでは気にしませんし、私自身もうっかりネタバレはするかもしれないので、ネタバレに関して責任は持てないです。
☆ミュート用のタグ一覧☆
簡体字版
繁体字版
韓国版
英語版
それでも、フォローしてくださる方は是非仲良くしてください!
あと、この説明を最後まで読んだ上でフォローしてくださる方は、きっと恋与制作人を始めた方が良いと思います!
始め方もWikiに詳しく書いていますので、是非参考にどうぞ~
https://wiki.evolxlove.com/
■恋与制作人のストーリーを読むときの自分の方法紹介
※iOSユーザーです。
※他にも良い方法があったら教えてください!
1.「回顾」のスクリーンショットを撮る
2.StitchPicsでスクリーンショットを繋げる
https://apps.apple.com/jp/app/stitchpics-stitch-screenshots/id1175878538
→簡単に読みたい時
3.搜狗翻译で翻訳したのを読む
→ちゃんと読みたい時
3.GoogleDriveに保存する
4.PC版ChromeでGoogleDriveを開き、対象の画像をアプリで開く→Googleドキュメント
5.OCRされたテキストを彩云小译にコピペして翻訳する
6.翻訳を見ながら原文を読む
翻訳が意味不明な時は他の翻訳アプリと辞書を併用